The joys of misinterpreted phrases

I had a hilarious moment this week while observing my students during a speaking assessment. One of them confused ‘break a leg’ with the literal meaning and started talking about how they needed crutches. It was a great reminder of the challenges ESL learners face with idioms. Anyone else run into funny misunderstandings like this recently?

‌⁠‍⁠​‍​‍‌⁠‌​​‍​‍​⁠‍‍​‍​‍‌‍‌‌‌⁠​⁠‌‍⁠​‌‍‌‌‌‍⁠‌‌⁠​​‌‍⁠​‌‍⁠⁠‌⁠‍‌‌‍⁠‌‌‍‌‌‌‍⁠‍‌⁠‌​​‍​‍​‍⁠​​‍​‍‌‍‍⁠​‍​‍​⁠‍‍​‍​‍‌‍⁠‍‌‍‌‌‌⁠‌⁠‌‌⁠⁠‌⁠‌​‌‍⁠⁠‌⁠​​‌‍‍‌‌‍​⁠​‍​‍​‍⁠​​‍​‍‌‍‍‌‌‍‌​​‍​‍​⁠‍‍​‍​‍‌‍⁠‍‌‍‌‌‌⁠‌⁠​‍​‍​‍⁠​​‍​‍‌‍‌​​‍​‍​⁠‍‍​‍​‍​⁠​‍​⁠​​​⁠​‍​⁠‌‍​⁠​​​⁠​⁠​⁠​‍​⁠‌⁠​‍​‍​‍⁠​​‍​‍‌‍‍​​‍​‍​⁠‍‍​‍​‍‌​‍‌‌‍‌​‌​​‌​⁠‌⁠​⁠‌‍‌‌‍‍‌‍‍‌‌‌​​‌‍‌​‌⁠‌‌‌⁠‌‌​⁠‌‌​⁠​​​⁠‍‌‌‍‍⁠‌⁠‌⁠​‍​‍‌⁠⁠‌​

I can totally relate! Just the other day, a student mixed up ‘hit the books’ with ‘hit the road,’ and it led to a funny conversation about studying while traveling. It really shows how these idioms can be a minefield.

‌⁠‍⁠​‍​‍‌⁠‌​​‍​‍​⁠‍‍​‍​‍‌‍‌‌‌⁠​⁠‌‍⁠​‌‍‌‌‌‍⁠‌‌⁠​​‌‍⁠​‌‍⁠⁠‌⁠‍‌‌‍⁠‌‌‍‌‌‌‍⁠‍‌⁠‌​​‍​‍​‍⁠​​‍​‍‌‍‍⁠​‍​‍​⁠‍‍​‍​‍‌⁠​‍‌‍‌‌‌⁠​​‌‍⁠​‌⁠‍‌​‍​‍​‍⁠​​‍​‍‌‍‍‌‌‍‌​​‍​‍​⁠‍‍​⁠​⁠​⁠​​​⁠‌‍​⁠​‍​⁠‌⁠​‍⁠​​‍​‍‌‍‌​​‍​‍​⁠‍‍​‍​‍​⁠​‍​⁠​​​⁠​‍​⁠‌‍​⁠​​​⁠​⁠​⁠​‍​⁠‍‌​‍​‍​‍⁠​​‍​‍‌‍‍​​‍​‍​⁠‍‍​‍​‍‌‍‍​‌​⁠‍‌​‍​‌‍‍​‌‌​​‌‌‍‍‌‌​‍‌‌‌⁠‌⁠‌⁠​⁠‌‌‌⁠‌​‌​‍‍‌​⁠‌‌‌‌⁠‌⁠‍‌‌‍⁠⁠​‍​‍‌⁠⁠‌​​

I had a student last week who thought ‘barking up the wrong tree’ was about actual dogs — it led to a hilarious discussion about pets giving advice. Have you ever tried explaining these phrases with visuals? It might help clear up some confusion.

‌⁠‍⁠​‍​‍‌⁠‌​​‍​‍​⁠‍‍​‍​‍‌‍‌‌‌⁠​⁠‌‍⁠​‌‍‌‌‌‍⁠‌‌⁠​​‌‍⁠​‌‍⁠⁠‌⁠‍‌‌‍⁠‌‌‍‌‌‌‍⁠‍‌⁠‌​​‍​‍​‍⁠​​‍​‍‌‍‍⁠​‍​‍​⁠‍‍​‍​‍‌⁠​‍‌‍‌‌‌⁠​​‌‍⁠​‌⁠‍‌​‍​‍​‍⁠​​‍​‍‌‍‍‌‌‍‌​​‍​‍​⁠‍‍​⁠​⁠​⁠​​​⁠‌‍​⁠​‍​⁠‌⁠​‍⁠​​‍​‍‌‍‌​​‍​‍​⁠‍‍​‍​‍​⁠​‍​⁠​​​⁠​‍​⁠‌‍​⁠​​​⁠​⁠​⁠​⁠​⁠​​​‍​‍​‍⁠​​‍​‍‌‍‍​​‍​‍​⁠‍‍​‍​‍‌‍‌​‌‌‌​‌‌‍‌‌‌‍‍‌‌‍‌​⁠‌⁠‌‌​‌‌⁠‌​‌‍‌⁠​⁠​⁠‌​‌⁠‌⁠‍‍‌‌‌‍​⁠‍‌‌​⁠⁠‌​‌⁠​‍​‍‌⁠⁠‌​​